Traducerea - Turcă-Italiană - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild... | Text Înscris de fla | Limba sursă: Turcă
akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabildinmi acaba? Yarın ayarla iÅŸ çıkışı görüşelim oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu buradami taniÅŸtiniz 1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi | Observaţii despre traducere | è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole |
|
Traducere respinsă | Che fai di sera?Sarai molto impegnato... | | Limba ţintă: Italiană
Che fai di sera? Sarai molto impegnato/a. Sei riuscito/a ad organizzare? Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro. Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.? Siete conosciuti qui? Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno. Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?
|
|
Respins de către Xini - 5 Aprilie 2008 11:01
Ultimele mesaje | | | | | 26 Februarie 2008 00:30 | | sybelNumărul mesajelor scrise: 76 | Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated
| | | 29 Februarie 2008 11:19 | | | Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?" | | | 29 Februarie 2008 13:44 | | | Acaba = I wonder if
"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct. | | | 1 Martie 2008 09:43 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | |
|
|