Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Italiană - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Text
Înscris de fla
Limba sursă: Turcă

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Observaţii despre traducere
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Traducere respinsă
Titlu
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Traducerea
Italiană

Tradus de devrimanna
Limba ţintă: Italiană

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Respins de către Xini - 5 Aprilie 2008 11:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2008 00:30

sybel
Numărul mesajelor scrise: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Februarie 2008 11:19

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Februarie 2008 13:44

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Martie 2008 09:43

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
devrim, cosa ne pensi?