Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Italian - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishItalian

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Text
Submitted by fla
Source language: Turkish

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Remarks about the translation
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Rejected translation
Title
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Translation
Italian

Translated by devrimanna
Target language: Italian

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rejected by Xini - 5 April 2008 11:01





Latest messages

Author
Message

26 February 2008 00:30

sybel
Number of messages: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 February 2008 11:19

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 February 2008 13:44

turkishmiss
Number of messages: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 March 2008 09:43

Xini
Number of messages: 1655
devrim, cosa ne pensi?