Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
نص
إقترحت من طرف fla
لغة مصدر: تركي

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
ملاحظات حول الترجمة
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

ترجمة مرفوضة
عنوان
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف devrimanna
لغة الهدف: إيطاليّ

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

رفضت من طرف Xini - 5 أفريل 2008 11:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2008 00:30

sybel
عدد الرسائل: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 شباط 2008 11:19

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 شباط 2008 13:44

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 أذار 2008 09:43

Xini
عدد الرسائل: 1655
devrim, cosa ne pensi?