Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Итальянский - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИтальянский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Tекст
Добавлено fla
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Комментарии для переводчика
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Отвергнутый перевод
Статус
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан devrimanna
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Отклонено пользователем Xini - 5 Апрель 2008 11:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Февраль 2008 00:30

sybel
Кол-во сообщений: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Февраль 2008 11:19

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Февраль 2008 13:44

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Март 2008 09:43

Xini
Кол-во сообщений: 1655
devrim, cosa ne pensi?