Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
본문
fla에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
이 번역물에 관한 주의사항
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

거절되어진 번역물
제목
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
번역
이탈리아어

devrimanna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Xini에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 4월 5일 11:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 26일 00:30

sybel
게시물 갯수: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

2008년 2월 29일 11:19

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

2008년 2월 29일 13:44

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

2008년 3월 1일 09:43

Xini
게시물 갯수: 1655
devrim, cosa ne pensi?