Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Italiano - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoItaliano

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Testo
Aggiunto da fla
Lingua originale: Turco

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Note sulla traduzione
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Traduzione rifiutata
Titolo
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Traduzione
Italiano

Tradotto da devrimanna
Lingua di destinazione: Italiano

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Rifiutato da Xini - 5 Aprile 2008 11:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Febbraio 2008 00:30

sybel
Numero di messaggi: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Febbraio 2008 11:19

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Febbraio 2008 13:44

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Marzo 2008 09:43

Xini
Numero di messaggi: 1655
devrim, cosa ne pensi?