Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Grekiska - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaItalienska

Titel
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Text att översätta
Tillagd av nuvoletta
Källspråk: Grekiska

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Januari 2008 13:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2008 13:45

goncin
Antal inlägg: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Januari 2008 22:10

irini
Antal inlägg: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Januari 2008 09:19

goncin
Antal inlägg: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Januari 2008 22:43

irini
Antal inlägg: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!