Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoItaliano

Titolo
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Testo-da-tradurre
Aggiunto da nuvoletta
Lingua originale: Greco

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Gennaio 2008 13:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2008 13:45

goncin
Numero di messaggi: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Gennaio 2008 22:10

irini
Numero di messaggi: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Gennaio 2008 09:19

goncin
Numero di messaggi: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Gennaio 2008 22:43

irini
Numero di messaggi: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!