Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

שם
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
טקסט לתרגום
נשלח על ידי nuvoletta
שפת המקור: יוונית

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 ינואר 2008 13:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2008 13:45

goncin
מספר הודעות: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 ינואר 2008 22:10

irini
מספר הודעות: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 ינואר 2008 09:19

goncin
מספר הודעות: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 ינואר 2008 22:43

irini
מספר הודעות: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!