Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ

عنوان
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
نص للترجمة
إقترحت من طرف nuvoletta
لغة مصدر: يونانيّ

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 كانون الثاني 2008 13:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2008 13:45

goncin
عدد الرسائل: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 كانون الثاني 2008 22:10

irini
عدد الرسائل: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 كانون الثاني 2008 09:19

goncin
عدد الرسائل: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 كانون الثاني 2008 22:43

irini
عدد الرسائل: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!