نص أصلي - يونانيّ - Αϊ λαβ γιου κάÏγα μάι ντάÏλινγκحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| Αϊ λαβ γιου κάÏγα μάι ντάÏλινγκ | | لغة مصدر: يونانيّ
Αϊ λαβ γιου κάÏγα μάι ντάÏλινγκ |
|
10 كانون الثاني 2008 13:38
آخر رسائل | | | | | 10 كانون الثاني 2008 13:45 | | | | | | 10 كانون الثاني 2008 22:10 | | | LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!
Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally". | | | 11 كانون الثاني 2008 09:19 | | | irini,
As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάÏγα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.
What do you think? | | | 11 كانون الثاني 2008 22:43 | | | It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάÏγα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!  |
|
|