Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Greqisht - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtItalisht

Titull
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga nuvoletta
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Janar 2008 13:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2008 13:45

goncin
Numri i postimeve: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Janar 2008 22:10

irini
Numri i postimeve: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Janar 2008 09:19

goncin
Numri i postimeve: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Janar 2008 22:43

irini
Numri i postimeve: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!