Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItaliano

Título
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Texto a traducir
Propuesto por nuvoletta
Idioma de origen: Griego

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Enero 2008 13:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2008 13:45

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Enero 2008 22:10

irini
Cantidad de envíos: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Enero 2008 09:19

goncin
Cantidad de envíos: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Enero 2008 22:43

irini
Cantidad de envíos: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!