Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItaliană

Titlu
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Text de tradus
Înscris de nuvoletta
Limba sursă: Greacă

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Ianuarie 2008 13:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2008 13:45

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Ianuarie 2008 22:10

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Ianuarie 2008 09:19

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Ianuarie 2008 22:43

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!