Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoski

Tytuł
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez nuvoletta
Język źródłowy: Grecki

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Styczeń 2008 13:38





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2008 13:45

goncin
Liczba postów: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Styczeń 2008 22:10

irini
Liczba postów: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Styczeń 2008 09:19

goncin
Liczba postów: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Styczeń 2008 22:43

irini
Liczba postów: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!