Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Grčki - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTalijanski

Naslov
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao nuvoletta
Izvorni jezik: Grčki

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 siječanj 2008 13:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2008 13:45

goncin
Broj poruka: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 siječanj 2008 22:10

irini
Broj poruka: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 siječanj 2008 09:19

goncin
Broj poruka: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 siječanj 2008 22:43

irini
Broj poruka: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!