Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalien

Titre
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Texte à traduire
Proposé par nuvoletta
Langue de départ: Grec

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Janvier 2008 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2008 13:45

goncin
Nombre de messages: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Janvier 2008 22:10

irini
Nombre de messages: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Janvier 2008 09:19

goncin
Nombre de messages: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Janvier 2008 22:43

irini
Nombre de messages: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!