Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItalia

Titolo
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Teksto tradukenda
Submetigx per nuvoletta
Font-lingvo: Greka

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Januaro 2008 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 13:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Januaro 2008 22:10

irini
Nombro da afiŝoj: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Januaro 2008 09:19

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Januaro 2008 22:43

irini
Nombro da afiŝoj: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!