Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItalia

Otsikko
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä nuvoletta
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Tammikuu 2008 13:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2008 13:45

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Tammikuu 2008 22:10

irini
Viestien lukumäärä: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Tammikuu 2008 09:19

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Tammikuu 2008 22:43

irini
Viestien lukumäärä: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!