Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiItalijanski

Natpis
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Tekst za prevesti
Podnet od nuvoletta
Izvorni jezik: Grcki

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Januar 2008 13:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2008 13:45

goncin
Broj poruka: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Januar 2008 22:10

irini
Broj poruka: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Januar 2008 09:19

goncin
Broj poruka: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Januar 2008 22:43

irini
Broj poruka: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!