Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Grego - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItaliano

Título
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Texto a ser traduzido
Enviado por nuvoletta
Língua de origem: Grego

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Janeiro 2008 13:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2008 13:45

goncin
Número de mensagens: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Janeiro 2008 22:10

irini
Número de mensagens: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Janeiro 2008 09:19

goncin
Número de mensagens: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Janeiro 2008 22:43

irini
Número de mensagens: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!