Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

τίτλος
Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nuvoletta
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Αϊ λαβ γιου κάργα μάι ντάρλινγκ
10 Ιανουάριος 2008 13:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2008 13:45

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"I love you Karga my darling"?

CC: chrysso91 irini

10 Ιανουάριος 2008 22:10

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
LOL goncin!! I've never seen a better placed emoticon that yours!

Yes, it's a sort of funny expression. "karga" means "as much as it takes" "full to capacity" "very, very, very much", anything that means "totally".

11 Ιανουάριος 2008 09:19

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
irini,

As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάργα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.

What do you think?

11 Ιανουάριος 2008 22:43

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάργα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!