Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Brasiliansk portugisiska - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Tillagd av Fê
Källspråk: Nederländska

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Acessível para mim...inalcançável para você
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Acessível para mim...inalcançável para você
Anmärkningar avseende översättningen
Translation made from Dutch, not from English.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 14 Januari 2008 18:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Januari 2008 07:01

guilon
Antal inlägg: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januari 2008 21:43

Lucila
Antal inlägg: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januari 2008 02:23

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januari 2008 02:56

guilon
Antal inlägg: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januari 2008 03:17

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januari 2008 03:34

guilon
Antal inlägg: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januari 2008 03:45

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.