Originaltext - Svenska - du är en intressant människa och du gör mej...Aktuell status Originaltext
Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap
| du är en intressant människa och du gör mej... | Text att översätta Tillagd av vache | Källspråk: Svenska
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Senast redigerad av Francky5591 - 19 Februari 2008 18:15
Senaste inlägg | | | | | 18 Februari 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Februari 2008 13:08 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Februari 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Februari 2008 21:02 | | piasAntal inlägg: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Februari 2008 21:08 | | piasAntal inlägg: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Februari 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|