Original tekst - Svedski - du är en intressant människa och du gör mej...Trenutni status Original tekst
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo
| du är en intressant människa och du gör mej... | Tekst za prevesti Podnet od vache | Izvorni jezik: Svedski
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Poslednja obrada od Francky5591 - 19 Februar 2008 18:15
Poslednja poruka | | | | | 18 Februar 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Februar 2008 13:08 | | piasBroj poruka: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Februar 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Februar 2008 21:02 | | piasBroj poruka: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Februar 2008 21:08 | | piasBroj poruka: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Februar 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|