Originalus tekstas - Švedų - du är en intressant människa och du gör mej...Esamas statusas Originalus tekstas
Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
| du är en intressant människa och du gör mej... | Tekstas vertimui Pateikta vache | Originalo kalba: Švedų
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 18 vasaris 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 vasaris 2008 13:08 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 vasaris 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 vasaris 2008 21:02 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 vasaris 2008 21:08 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 vasaris 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|