Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Suédois - du är en intressant människa och du gör mej...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
du är en intressant människa och du gör mej...
Texte à traduire
Proposé par vache
Langue de départ: Suédois

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Dernière édition par Francky5591 - 19 Février 2008 18:15





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 12:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Février 2008 13:08

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Février 2008 21:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Février 2008 21:02

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Février 2008 21:08

pias
Nombre de messages: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Février 2008 21:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot pia!