Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Szwedzki - du är en intressant människa och du gör mej...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez vache
Język źródłowy: Szwedzki

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 19 Luty 2008 18:15





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2008 12:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Luty 2008 13:08

pias
Liczba postów: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Luty 2008 21:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Luty 2008 21:02

pias
Liczba postów: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Luty 2008 21:08

pias
Liczba postów: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Luty 2008 21:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot pia!