Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sueco - du är en intressant människa och du gör mej...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
du är en intressant människa och du gör mej...
Texto a ser traduzido
Enviado por vache
Língua de origem: Sueco

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Última edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 18:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2008 12:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Fevereiro 2008 13:08

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Fevereiro 2008 21:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Fevereiro 2008 21:02

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Fevereiro 2008 21:08

pias
Número de mensagens: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Fevereiro 2008 21:18

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot pia!