Texto original - Sueco - du är en intressant människa och du gör mej...Estado actual Texto original
Categoria Escrita livre - Amor / Amizade
| du är en intressant människa och du gör mej... | Texto a ser traduzido Enviado por vache | Língua de origem: Sueco
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Última edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 18:15
Última Mensagem | | | | | 18 Fevereiro 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Fevereiro 2008 13:08 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Fevereiro 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Fevereiro 2008 21:02 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Fevereiro 2008 21:08 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Fevereiro 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|