Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - du är en intressant människa och du gör mej...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
du är en intressant människa och du gör mej...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από vache
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2008 18:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2008 12:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Φεβρουάριος 2008 13:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Φεβρουάριος 2008 21:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Φεβρουάριος 2008 21:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Φεβρουάριος 2008 21:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Φεβρουάριος 2008 21:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot pia!