Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İsveççe - du är en intressant människa och du gör mej...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
du är en intressant människa och du gör mej...
Çevrilecek olan metin
Öneri vache
Kaynak dil: İsveççe

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
En son Francky5591 tarafından eklendi - 19 Şubat 2008 18:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2008 12:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Şubat 2008 13:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Şubat 2008 21:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Şubat 2008 21:02

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Şubat 2008 21:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Şubat 2008 21:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot pia!