Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Švedski - du är en intressant människa och du gör mej...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao vache
Izvorni jezik: Švedski

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Posljednji uredio Francky5591 - 19 veljača 2008 18:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 12:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 veljača 2008 13:08

pias
Broj poruka: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 veljača 2008 21:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 veljača 2008 21:02

pias
Broj poruka: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 veljača 2008 21:08

pias
Broj poruka: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 veljača 2008 21:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot pia!