Originala teksto - Sveda - du är en intressant människa och du gör mej...Nuna stato Originala teksto
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco
| du är en intressant människa och du gör mej... | Teksto tradukenda Submetigx per vache | Font-lingvo: Sveda
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Laste redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 18:15
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Februaro 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Februaro 2008 13:08 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Februaro 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Februaro 2008 21:02 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Februaro 2008 21:08 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Februaro 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|