Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - du är en intressant människa och du gör mej...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
du är en intressant människa och du gör mej...
Teksto tradukenda
Submetigx per vache
Font-lingvo: Sveda

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Laste redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 18:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 12:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Februaro 2008 13:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Februaro 2008 21:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Februaro 2008 21:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Februaro 2008 21:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Februaro 2008 21:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot pia!