Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - du är en intressant människa och du gör mej...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransaKiingereza

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
du är en intressant människa och du gör mej...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na vache
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 19 Februari 2008 18:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2008 12:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Februari 2008 13:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Februari 2008 21:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Februari 2008 21:02

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Februari 2008 21:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Februari 2008 21:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot pia!