Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - du är en intressant människa och du gör mej...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
du är en intressant människa och du gör mej...
翻訳してほしいドキュメント
vache様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 2月 19日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 12:53

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

2008年 2月 18日 13:08

pias
投稿数: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

2008年 2月 18日 21:16

Francky5591
投稿数: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

2008年 2月 18日 21:02

pias
投稿数: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

2008年 2月 18日 21:08

pias
投稿数: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

2008年 2月 18日 21:18

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot pia!