نص أصلي - سويدي - du är en intressant människa och du gör mej...حالة جارية نص أصلي
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة
| du är en intressant människa och du gör mej... | نص للترجمة إقترحت من طرف vache | لغة مصدر: سويدي
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
آخر رسائل | | | | | 18 شباط 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 شباط 2008 13:08 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 شباط 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 شباط 2008 21:02 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 شباط 2008 21:08 | | piasعدد الرسائل: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 شباط 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|