Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - سويدي - du är en intressant människa och du gör mej...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
du är en intressant människa och du gör mej...
نص للترجمة
إقترحت من طرف vache
لغة مصدر: سويدي

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 19 شباط 2008 18:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 12:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 شباط 2008 13:08

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 شباط 2008 21:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 شباط 2008 21:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 شباط 2008 21:08

pias
عدد الرسائل: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 شباط 2008 21:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot pia!