Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Suedisht - du är en intressant människa och du gör mej...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga vache
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 19 Shkurt 2008 18:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2008 12:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Shkurt 2008 13:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Shkurt 2008 21:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Shkurt 2008 21:02

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Shkurt 2008 21:08

pias
Numri i postimeve: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Shkurt 2008 21:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot pia!