Оригінальний текст - Шведська - du är en intressant människa och du gör mej...Поточний статус Оригінальний текст
Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба
| du är en intressant människa och du gör mej... | Тексти для перекладу Публікацію зроблено vache | Мова оригіналу: Шведська
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Останні повідомлення | | | | | 18 Лютого 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Лютого 2008 13:08 | | piasКількість повідомлень: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Лютого 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Лютого 2008 21:02 | | piasКількість повідомлень: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Лютого 2008 21:08 | | piasКількість повідомлень: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Лютого 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|