Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Шведська - du är en intressant människa och du gör mej...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
du är en intressant människa och du gör mej...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено vache
Мова оригіналу: Шведська

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Відредаговано Francky5591 - 19 Лютого 2008 18:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 12:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 Лютого 2008 13:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 Лютого 2008 21:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 Лютого 2008 21:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 Лютого 2008 21:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 Лютого 2008 21:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot pia!