Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Italienska - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaGrekiskaRyskaSpanskaItalienska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Tillagd av paw-paw
Källspråk: Turkiska

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Titel
Malgrado tutto nella vita ..
Översättning
Italienska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Italienska

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Senast granskad eller redigerad av Xini - 2 April 2008 23:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Mars 2008 03:04

Black_Vampire
Antal inlägg: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Mars 2008 10:56

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo