Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Italienska - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Text
Tillagd av
paw-paw
Källspråk: Turkiska
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Titel
Malgrado tutto nella vita ..
Översättning
Italienska
Översatt av
raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Italienska
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 2 April 2008 23:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Mars 2008 03:04
Black_Vampire
Antal inlägg: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Mars 2008 10:56
raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo