Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικάΡωσικάΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paw-paw
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

τίτλος
Malgrado tutto nella vita ..
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 2 Απρίλιος 2008 23:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2008 03:04

Black_Vampire
Αριθμός μηνυμάτων: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Μάρτιος 2008 10:56

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo