Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Італійська - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГрецькаРосійськаІспанськаІталійська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Текст
Публікацію зроблено paw-paw
Мова оригіналу: Турецька

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Заголовок
Malgrado tutto nella vita ..
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Затверджено Xini - 2 Квітня 2008 23:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Березня 2008 03:04

Black_Vampire
Кількість повідомлень: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Березня 2008 10:56

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo