Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Italskt - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGriksktRussisktSpansktItalskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekstur
Framborið av paw-paw
Uppruna mál: Turkiskt

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Heiti
Malgrado tutto nella vita ..
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Góðkent av Xini - 2 Apríl 2008 23:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2008 03:04

Black_Vampire
Tal av boðum: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Mars 2008 10:56

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo