Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Italskt - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekstur
Framborið av
paw-paw
Uppruna mál: Turkiskt
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Heiti
Malgrado tutto nella vita ..
Umseting
Italskt
Umsett av
raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Góðkent av
Xini
- 2 Apríl 2008 23:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Mars 2008 03:04
Black_Vampire
Tal av boðum: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Mars 2008 10:56
raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo