Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Italisht - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekst
Prezantuar nga
paw-paw
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Titull
Malgrado tutto nella vita ..
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Xini
- 2 Prill 2008 23:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Mars 2008 03:04
Black_Vampire
Numri i postimeve: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Mars 2008 10:56
raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo