Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Italisht - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGreqishtRusishtSpanjishtItalisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekst
Prezantuar nga paw-paw
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Titull
Malgrado tutto nella vita ..
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 2 Prill 2008 23:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Mars 2008 03:04

Black_Vampire
Numri i postimeve: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Mars 2008 10:56

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo