Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Talijanski - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiGrčkiRuskiŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekst
Poslao paw-paw
Izvorni jezik: Turski

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Naslov
Malgrado tutto nella vita ..
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 2 travanj 2008 23:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 ožujak 2008 03:04

Black_Vampire
Broj poruka: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 ožujak 2008 10:56

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo