मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
हरफ
paw-paw
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
शीर्षक
Malgrado tutto nella vita ..
अनुबाद
इतालियन
raykogueorguiev
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Validated by
Xini
- 2008年 अप्रिल 2日 23:39
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 29日 03:04
Black_Vampire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
2008年 मार्च 29日 10:56
raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo