בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-איטלקית - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
טקסט
נשלח על ידי
paw-paw
שפת המקור: טורקית
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
שם
Malgrado tutto nella vita ..
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
אושר לאחרונה ע"י
Xini
- 2 אפריל 2008 23:39
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 מרץ 2008 03:04
Black_Vampire
מספר הודעות: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 מרץ 2008 10:56
raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo