Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskGræskRussiskSpanskItaliensk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekst
Tilmeldt af paw-paw
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Titel
Malgrado tutto nella vita ..
Oversættelse
Italiensk

Oversat af raykogueorguiev
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Senest valideret eller redigeret af Xini - 2 April 2008 23:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Marts 2008 03:04

Black_Vampire
Antal indlæg: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Marts 2008 10:56

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo