Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-イタリア語 - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ギリシャ語ロシア語スペイン語イタリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
テキスト
paw-paw様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

タイトル
Malgrado tutto nella vita ..
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
最終承認・編集者 Xini - 2008年 4月 2日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 29日 03:04

Black_Vampire
投稿数: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

2008年 3月 29日 10:56

raykogueorguiev
投稿数: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo