Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-이탈리아어 - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어그리스어러시아어스페인어이탈리아어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
본문
paw-paw에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

제목
Malgrado tutto nella vita ..
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 29일 03:04

Black_Vampire
게시물 갯수: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

2008년 3월 29일 10:56

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo