Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Italijanski - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tekst
Podnet od
paw-paw
Izvorni jezik: Turski
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Natpis
Malgrado tutto nella vita ..
Prevod
Italijanski
Preveo
raykogueorguiev
Željeni jezik: Italijanski
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Poslednja provera i obrada od
Xini
- 2 April 2008 23:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Mart 2008 03:04
Black_Vampire
Broj poruka: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Mart 2008 10:56
raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo