Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Italia - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Teksti
Lähettäjä
paw-paw
Alkuperäinen kieli: Turkki
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Otsikko
Malgrado tutto nella vita ..
Käännös
Italia
Kääntäjä
raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Xini
- 2 Huhtikuu 2008 23:39
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Maaliskuu 2008 03:04
Black_Vampire
Viestien lukumäärä: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Maaliskuu 2008 10:56
raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo