Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Italia - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKreikkaVenäjäEspanjaItalia

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Teksti
Lähettäjä paw-paw
Alkuperäinen kieli: Turkki

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Otsikko
Malgrado tutto nella vita ..
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 2 Huhtikuu 2008 23:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2008 03:04

Black_Vampire
Viestien lukumäärä: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Maaliskuu 2008 10:56

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo